Thursday, June 27, 2024

"The Donkey and the Meaning of Eternity: Nobel-Winning Spanish Poet Juan Ramón Jiménez’s Love Letter to Life"

"The Donkey and the Meaning of Eternity: Nobel-Winning
 Spanish Poet Juan Ramón Jiménez’s Love Letter to Life"
by Maria Popova

Excerpt: "Beneath our anxious quickenings, beneath our fanged fears, beneath the rusted armors of conviction, tenderness is what we long for - tenderness to salve our bruising contact with reality, to warm us awake from the frozen stupor of near-living. Tenderness is what permeates Platero and I (public library) by the Nobel-winning Spanish poet Juan Ramón Jiménez (December 23, 1881–May 29, 1958) - part love letter to his beloved donkey, part journal of ecstatic delight in nature and humanity, part fairy tale for the lonely.

Living in his birthplace of Moguer - a small town in rural Andalusia - Jiménez began composing this uncommon posy of prose poems in 1907. Although it spans less than a year in his life with Platero, it took him a decade to publish it. At its heart is a simple truth: What and whom we love is a lens to focus our love of life itself.

The tenderness with which Jiménez regards Platero - whom he addresses by name over and over, like an incantation of love - is the tenderness of living with wonder and fragility. He celebrates Platero’s “big gleaming eyes, of a gentle firmness, in which the sun shines”; he reverences him as “friend to the old man and the child, to the stream and the butterfly, to the sun and the dog, to the flower and the moon, patient and pensive, melancholy and lovable, the Marcus Aurelius of the meadows.” He beckons him: “Come with me. I’ll teach you the flowers and the stars.”

And so he does: "Look, Platero, so many roses are falling everywhere: blue, pink, white, colorless roses… You’d think the sky was crumbling into roses… You’d think that from the seven galleries of Paradise roses were being thrown onto the earth… Platero, it seems, while the Angelus is ringing, that this life of ours is losing its everyday strength, and that a different strength from within, loftier, more constant, and purer, is causing everything, as if in fountain jets of grace… Your eyes, which you can’t see, Platero, and which you are mildly raising skyward, are two beautiful roses."

Together, poet and donkey traverse the Andalusian countryside in a state of rapturous harmony with each other and the living world: "Through the low-lying roads of summer, draped with tender honeysuckle, how sweetly we go! I read, or sing, or recite poetry to the sky. Platero nibbles the sparse grass of the shady banks, the dusty blossoms of the mallows, the yellow sorrel. He halts more than he walks. I let him.
[…]
Every so often Platero stops eating and looks at me. Every so often I stop reading and look at Platero."

There are echoes of Whitman in Jiménez’s exultations: "Before us are the fields, already green. Facing the immense, clear sky, of a blazing indigo, my eyes - so far from my ears! - open nobly, welcoming in its calm that indescribable placidity, that harmonious, divine serenity which dwells in the limitlessness of the horizon."

This longing for the infinite accompanies the young man and the old donkey as they cross the hills and valleys on their daily pilgrimages: "The evening extends beyond its normal limits, and the hour, infected with eternity, is infinite, peaceful, unfathomable."

Again and again, Platero’s presence magnifies the poet’s relishing of beauty, deepens his contact with the eternal: "I remain in ecstasy before the twilight. Platero, his black eyes scarlet with sunset, walks gently to a puddle of crimson, pink, and violet waters; he softly immerses his lips into the mirrors, which seem to liquefy as he touches them."

Punctuating these ecstasies are the inevitable spells of melancholy stemming from the fact that the price of being awake to life is being also awake to mortality. Aware that this enchanted life with his beloved Platero is only for the time being, Jiménez reaches into the sorrow of the future to consecrate it with joy: "Platero. I shall bury you at the foot of the large, round pine in the orchard at La Piña, which you like so much. You will remain alongside cheerful, serene life. The little boys will play and the little girls will sew beside you on their little low chairs. You will get to hear the verses that the solitude will inspire in me. You’ll hear the older girls singing when they wash clothes in the orange grove, and the sound of the waterwheel will be a joy and a solace to your eternal peace. And all year long the goldfinches, greenfinches, and vireos, in the perennial freshness of the treetop, will create for you a small musical ceiling between your tranquil slumber and Moguer’s infinite, ever-blue sky."
Full, wonderful article is here:

No comments:

Post a Comment